Китайских шеф-поваров обязали найти европейские названия для блюд национальной кухни

04 de Julio de 2008 12:10pm
godking

Туристы, планирующие посетить Пекин, столицу Китая, во время Олимпийских игр, будут приятно удивлены изменениями в меню ресторанов. Правительство обязало владельцев заведений сменить названия блюд и сделать их более привлекательными для иностранных гостей. Конечно, непредвиденные расходы на новые бланки, перевод и оплату типографских услуг не вдохновляют предпринимателей. Однако они рассчитывают компенсировать текущие убытки за счет притока зарубежных путешественников.

Общая проблема всех баров, кафе и ресторанов в стране заключается в том, что при всей традиционности ингредиентов, название предлагаемых яств делают их совершенно непривлекательными либо вводят клиентов в заблуждение слишком поэтическими оборотами. Чего стоит одно такое наименование, как "Ломтики легких мужа и жены"! На самом деле под этим следует понимать всего лишь говяжьи внутренности в соусе-чили. И таких примеров можно привести великое множество.

Те, кто уже отдал должное изобретениям китайской кухни, знают, что понимать такие записи в меню буквально не следует. Ведь эти названия являются отражением национального менталитета и были в ходу не одно столетие. Однако гурманов-новичков подобные изыски могут насторожить. Так что на данный момент шеф-повары озабочены соотнесением традиционных блюд Поднебесной с более привычными для гостей европейскими наименованиями. Их усилиями было найдено уже 2 000 соответствий.

Тем не менее, чтобы сохранить колорит китайской кухни, названия ряда традиционных блюд было решено оставить неизменным, так что на свой страх и риск неискушенным иностранцам все же представится возможность почувствовать себя в некотором роде первооткрывателями, заказав, например, "карабкающихся на дерево муравьев". Это кушанье на поверку оказывается тонкой лапшой, которую подают с мясным фаршем, напоминающим обитателей муравейника.

http://www.eda-server.ru/

Связанные новости

Back to top